Is there often any change in length when translating from a LOTE to English? Why?

Sometimes due to the disparity in cultural backgrounds and the lack of lexical equivalents in the target language, the translators are required to provide a little bit more information regarding the socio-cultural background so that the target audience might have a better understanding of the message the author tries to convey.

The situation is especially so in translating culture specific idioms that involve metaphors. But the situation might differ when the translator has a profound knowledge of both the source culture and the target culture along with a proficiency in writing in the target language, therefore, able to achieve a translation of more or less the same length of the source text.

The point is that the target texts do not have to be lengthier than the source texts.

Comments are closed.

Follow Us

Latest Comments

    Video

    Clendar

    May 2024
    M T W T F S S
    « Mar    
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031