Korean

Collectivistic culture in Korea

Korea is a place where low individualism prevails but collectivism predominates. Korean people believe in the will of the group rather than that of the individual, and the society emphasises on harmony and group decision-making. Therefore, while you are studying Korean, you will be able to find unique cultural fact and expressions that have traditionally been handed down.

The adjective of ‘our’ is often used when referring to Korea; the country, own home or family members instead of using ‘my’ such as our country and our home. It does not necessarily mean there was a joint ownership involved. ‘Our’ emphasizes community over individuality, which expressing their affiliations that they are belong to. By using this term, Koreans consciously or unconsciously strengthen a sense of harmony. However, when it is necessary to specify one’s possession, ‘my’ is used. ‘Our’ could sound odd in this case.

The other interesting Korean culture fact is calling people as a family member. For instance, a ripe of old age of 80 is normally called as a grandfather or grandmother from other people regardless of family relationship. Brothers and sisters are also frequently used to call rather than their names. Since Koreans historically observe a custom of Confucian ideology that considers the society as a big family in the same vein as collectivism. This unique culture gives Korean people a sense of intimacy to each other.

In addition, when you are willing to call someone only by names, you should make sure if the other person is the same age otherwise the other person might feel uncomfortable to be called since the appropriate title is particularly commonly used rather than names. If someone looks obviously older than you, it may be a good idea to call him or her as a familial title. If it happened in a work place, you should call someone by his or her title (check out the last blog: ‘A word on culture: you’). The term ‘friend’ in Korean is only used to refer to someone the same age as you. Names without any title can be used after you are quite close to someone.

Phone Conversation in Korean

Dialogue 1: How to call your friend!

A: 여보세요? Jenny집인가요?

   (yeoboseyo? Jenny jip ingayo? /

Hello? Is this Jennys residence?)

B: , 누구세요?  (ne, nuguseyo?/  Yes. Who is calling?)

A: 저는 Jenny 친구 Mike예요.    

    (jeoneun jenny chingu Mike yeyo. / Im Mike, Jennys friend.

   Jenny 있어요?     (Jenny isseoyo? / Is there Jenny?)

B: , 잠시만요.     (ne, jamsimanyo/ Yes. Hold on, please.)

A: 감사합니다.  (gamsahamnida/ Thank you.)

…………………

Jenny: 여보세요? (yeoboseyo? / Hello?)

Mike: , 나야. Mike.   (eung/naya/ Yep, Its me, Mike.)

 

Dialogue 2: How to call in Korean formally!

A: 여보세요? Jenny씨 댁인가요?

   (yeoboseyo? Jenny ssi daekingayo? / Hello? Is this Jennys residence?)

B: , 누구세요?  (ne, nuguseyo?/  Yes. Who is calling?)

A: 저는 Jenny씨 회사 동료 Mike예요.    

    (jeoneun jenny ssi hoesa dongryo Mike yeyo. /

Im Mike, Jennys colleague.)

   Jenny씨 계신가요?     (Jenny gyesingayo? / Is there Jenny?)

B: , 잠시만요.     (ne, jamsimanyo/ Yes. Hold on, please.)

A: 감사합니다.  (gamsahamnida/ Thank you.)

…………………

Jenny: 여보세요? (yeoboseyo? / Hello?)

Mike: 제니씨, 저예요. (Jenny ssi jeoyeyo/ Yep, Its me, Mike.)

 

When you call to your friend casually or call to someone formally, you need to use somewhat different level of politeness in Korean.

Firstly, “Hello?” on the phone is “여보세요?”

When you pick up the phone, just say “여보세요?”

Koreans normally ask the question “Who is calling?” to the caller.

“누구세요?”(Who is calling?”) or “실례지만, 누구세요?” (Excuse me but who is calling?) can be used in Korean.

When you want to confirm whether or not you called to the right place or number, you can ask the question “~인가요?”

Like the examples, casually “제니 집인가요?” or formally “제니씨 댁인가요?” is used depending on the situation.

Two expressions ‘제니 집’ and ‘제니씨 댁’ mean the same “Jenny’s residence (house)” But depending on the situation, we need to choose the proper the level of politeness. ‘댁’ is an honorific word of ‘집’

         제니 집 (Jenny’s residence)      교수님 댁 (professor’s residence)

 

Just combine with a noun with ~인가요?

제니 집 인가요?”               “교수님 댁 인가요?”

(Is this Jenny’s residence?)       (Is this the Professor’s residence?)

When you ask the telephonee to put you through to your friend, you can say “~있어요?” Like the example on the first dialogue, you can ask the question “제니 있어요?” It means “Is Jenny there?” or “Is Jenny in?” The expression is informal. When you ask the question formally, you can say “제니씨 계신가요?”

계시다 is an honorific expression of 있다.

     친구가 있어요(There is a friend).  어머니가 계세요(There is my mother).

 

Compare two sentences.

Questions

Informally

Formally

Is Jenny’s residence? 제니 집인가요? 제니씨 댁인가요?
Is there Jenny? 제니 있어요? 제니씨 계신가요?
It’s me. 나야. 저예요.

 

Just try to call your friends in Korean. Start from the easiest “여보세요?” J

Sarah Yong (Korean Teacher)

Korean Convention: Using Familial Titles

In Korea, you must never call someone who is older than you by his or her name. Rather, use familial titles!

Calling the elder’s name directly should be rude in Korea. Rather, you must call him or her by an appropriate familial title. It would be much better. Of course, it is not for the working place but for the casual social life.

Interestingly, family titles can be used to call someone who is not your family member in Korea. Family titles are very often used to non-family members to express friendly feeling or intimacy. The situation can be seen easily in other Asian countries such as China or India.

However, there is something that we need to be careful about. Depending on your gender and the gender of opposite person, you should use different familial titles.

As seen in the above pictures, older sister can be called with 누나or언니 and older brother can be titled with or오빠.

When you call old women between 40~50-year-olds, 아주머니(ajumeoni) can be used. 아저씨(ajeossi) are used to old men around 40~50-year-olds. You may call 70~80-years-old men and women as 할아버지 (harabeoji) and 할머니(halmeoni) respectively.

When you call a young looking woman, you need to carefully choose one of two titles, 언니 (누나) or 아주머니. Korean woman doesn’t like to be called as 아줌마 or 아주머니. Especially, the title 아줌마 is not preferred too much. Many western people may be not sure of Asian women’s age with their looking. You can avoid using the direct titles until you can be sure of the person’s age or social status. 🙂

Sarah Yong (Korean Teacher)

A word on Culture: You

In the Korean language, the subject is quite often omitted. In one-to-one conversations, both speakers know who they talk to, and so Koreans believe that it is unnecessary to refer who is the subject.  Therefore, the word ‘you’ is not commonly used in conversations, particularly when meeting people for the first time. If you look up  ‘you’ in a English-Korean dictionary, you can find the direct translated word ‘당신’. However, this word is generally used for someone who is in a relationship with or someone who wants to express anger to the other party. Therefore, it is critical not to use this word easily otherwise it could be considered highly discourteous.

The first time you meet someone, after asking him or her for their name, you may call them by his or her full name or only their first name followed by 씨 (ssi) to indicate respect. For example, if you want to call someone, whose name is김민수, which consists of the last name 김(Kim) and the first name 민수(Minsu), you can call 김민수 씨 or 민수 씨. If the person that you meet is a close friend or a child, you usually use the word ‘너’ : it is an informal form of ‘you’. As this word is regarded as very informal, people do not easily use this word – even to someone who is far younger than them – as it is important for Koreans to display respect towards people, especially if they do not know very well the person who they are talking to.

Another way of calling people is by using work position titles instead of calling someone by using the personal pronoun ‘you’. For example if you are with someone at your work place, you can call him by his or her title such as director or manager. You usually attach님 at the end of the title to indicate respect. If you are not sure what his or her title is when you meet someone for the first time, you can introduce yourself with your position or exchange your business cards at the first meeting.

Interesting Korean Expression – 2

점심 먹었어요? [jeomsim meogeotsseoyo?]

This expression means “Do you have lunch?” Interestingly, this kind of questions is used a common greeting in Korea. It’s a kind of Korean culture. Koreans more concern on their neighbor’s and friend’s ordinary life. Around meal time, Korean often greets each other between close persons with the kind of above expressions. We need to use an honorific expression depending on the situation or interlocutor’s age. Instead of ‘먹었어요’, just use ‘드셨어요’.

 

In the morning

팀장 : 안녕?                                                     Hello.

팀원 : 안녕하세요? 팀장님.                         Hello.

팀장 : 오늘 아침 좀 피곤하네요.                 I’m a little tired this morning.

팀원 : 아침 드셨어요?                                    Did you have a breakfast?

팀장 : 간단히요.                                               A little. (Simply)

 

간단히 means ‘simply’ but in the sentence, the person is saying that he grabbed a bite to eat.

 

Just after lunch time, while you are coming back to office,

제니 : 점심 먹었어요?

마이클 : 네. 먹었어요. 제니씨는요?

제니 : 네, 저도 먹었어요.

 

In the above dialogue, 제니 and 마이클 ask each other “Did you have lunch?” instead of “Hello” or “Hi” To the question, you don’t need to explain what you had for lunch like “I ate spaghetti with coke and had some cookies for dessert.” You may answer the question in detail if the interlocutor is really close to you. “네, 스파게티와 콜라를 먹고 후식으로 쿠키를 먹었어요.” However, the kind of greetings is just similar with “Hello” or “Hi”

아침 먹었어요?         Did you have breakfast?

점심 먹었어요?         Did you have lunch?

저녁 먹었어요?         Did you have dinner?

 

Generally, “Did you have a meal?” is that “밥 먹었어요?” Honorific expression of it is that “식사 하셨어요?”

When you have got the question, you don’t need to be embarrassed or to explain everything oh what you had. Anyway, just remember the expression, “밥 먹었어요?” or “식사 하셨어요?”, is a common natural greeting in Korea J

 

Sarah Yong (Korean teacher)

Interesting Korean Expression – 1

까먹었어요 [kkameogeotsseoyo]

This expression is interesting. It has totally different two meanings: one is ‘to peel and eat’, and the other one is ‘to forget’. 까먹었어요 comes from the basic form of ‘까먹다’. 까먹다 is a combination of 까다 which means ‘to peel’ and 먹다 which means ‘to eat’.

Therefore, “저는 땅콩을 까먹었어요” means “I peeled and ate peanuts”

Interestingly, Koreans use the idiomatic expression ‘~먹었다’ in many cases.

 

까-먹었어요 (I forgot.)

욕-먹었어요 (I was blamed/ I got blamed)

애-먹었어요 (I had a hard time/ I had trouble)

 

욕 means swear words. Literal meaning of 욕먹었어요 is “I ate swear words.”

애 is a kind of old fashioned words which means ‘hard work’, ‘bitter’, or ‘troubles’

 

The above examples are a little negative but Koreans use the expression in positive cases.

 

마음 먹었어요 (I decided.)

일등 먹었어요 (I won first place.)

 

마음 means ‘heart’ so 마음 먹었어요 can be “I ate my heart” 일등 indicates ‘first place’.

Like above examples, Koreans tend to use ‘~먹었어요’ in many negative and positive cases. I’ve heard that Eoryeong, Lee who is famous philosopher and was the Culture Ministry, explained the linguistic tendency in Korean: Koreans tend to enjoy eating many things in order to feel them deeply. Therefore, they would use 먹었다 in many ways. Regardless of whether or not his words are true, I thought his hypothesis is interesting but it can be sympathetic. In Azerbaidzhan, it is said that ‘love’ can be shown in sign language: ‘eat heart and digest it’. How languages are interesting in nations! Anyway, in Korean, we can use the expression, ‘~먹었어요.’ in many situations.

 

Mum         : 수학 숙제 했니?                 Did you finish your math homework?

Daughter: 앗! 까먹었어요.                Ooops, I forgot it.

지금 할게요.                        I’ll do it now.

 

Jenny : 이번 휴가 때 뭐 할거예요?                           What will you do this holiday?

Susan : 다이어트 하기로 마음 먹었어요.               I decided to go on a diet.

 

Sarah Yong (Korean teacher)

How to use Korean public spa (찜질방: jjim jil bang)

안녕하세요. 애슐리입니다. Hello everyone, it’s Ashley.
I would like to talk about Korean spa (i.e. jjim jil bang). If you have any plans to visit Korea in the near future, I believe that this article could be help.
When you go to Korea as a tourist, it is very common to visit some famous tourist spots (mainly some famous shopping destinations). However, it can’t be called “real trip” unless you visit the real local people’s places that are a lot cheaper, fun and vibrant.

Today, I would like to share my favourite place to enjoy (especially in the cold days) whenever I visit my hometown. It is called “jjim jil bang” in Korean which means “hot massage and sauna room”. Perhaps you have heard of it from some other people who have already visited this place or even on the travelling booklets.
How to use “jjim jil bang” could be slightly tricky for those of you who visit here for the first time. I will teach you how to act like “local Korean people” at Jjim jil Bang.
First, you should pay your fare at the reception. You can choose whether you use only sauna room or use the whole venue. Prices are various (very cheap compare to Sydney!) between $5(sauna only) and $15(the whole venue). They will give you two towels and t-shirt plus shorts.
Second, you must wash your body at sauna room prior to going to the main spa. The Sauna room is strictly separated for female/men use since you must take off your clothes before you use the sauna.
Third, if you got the jjim jil bang package, you can wear the t-shirt and shorts that you have received at the reception then enter the main spa common room. From now on, you can use the differently themed room (e.g. aroma room, hot stone room and icy cold room etc.).
After you finished the spa, you should go back to sauna and wash your body again. After the bath, you can change into your original clothes and return the jjim jil bang clothes.
Most of the venues have different kind of entertaining facilities such as Karaoke, restaurant/dessert place/bar and nail shops.
Not very hard to use jjim jil bang, isn’t it? I hope you enjoyed the experience and get your health / beautiful skin back!

Written by Ashley Jang (Korean language teacher)

How to make exclamatory expressions in Korean

How to make exclamatory expressions in Korean
여러분 안녕하세요! SLS에서 한국어를 가르치고 있는 Ashley선생님 입니다!
Oops! , Oh my God!, Auch! , Help! , Fire!…….
Sometimes you encounter the situations that you feel frightened, happy and surprise. Do you know how to speak those exclamatory expressions in Korean? Let’s learn some key sentences by situations.
Situation A: You were swimming at Haeudae Beach (Busan) with friends. Suddenly you went too far due to the unexpected current and big waves. You can’t find any friends around you. You need to ask for Surf Lifesaver’s help. What do you need to say? Answer: 살려주세요 (Sal lyeo Ju se yo!)!/ 사람 살려 (saram sal lyo!)!
Situation B: You were invited to your friend’s 21st birthday party. Actually you are not very close to this person so you still need to make comments politely. What would you like to say? Answer: 생일 축하해요: Happy birthday! (saengil chukka haeyo)! / 초대해 줘서 고마워요: Thanks for inviting me to the party! (chodae hae jua seo go ma wo yo).
Situation C: You have fallen down on George street. What do you say ‘oops’ in Korean? Answer: 아이구 (aigoo) / 어머 (eo meo).
Situation D: You accidently touched a very hot oven. What do you say? Answer: 앗 (at)! 뜨거워 (ddeu geo wo)! : Auch, hot!
Situation E: Fire! What do you need to say? Answer: 불이야 (buriya)!: Fire!
These expressions are very useful when you have some emergency and when you are not sure how to act/say properly to make sure you are being polite in some situations. Try to use it properly and become a native-life Korean speaker!

Ashley Jang (Korean Teacher)

Let’s learn colloquialism in Korean! ~코 (ko)

여러분 안녕하세요! SLS에서 한국어를 가르치고 있는 Ashley 선생님 입니다!
If someone says ‘코’, it is originally related to your nose. However if 코 is used as colloquialism, it creates totally new contexts. In modern Korean, 코is commonly used to express your situations in relation to your due date, pride, portion and personality. Let’s find out some examples.
First, 코앞에 닥치다 (ko a pe dak chi da) means that you do not have enough time to finish your work and study until the due date. For example, 윌은 코 앞에 닥친 시험 때문에 오늘 저녁 파티에 갈 수 없습니다. 시험 공부를 해야 합니다 (Will cannot go to tonight’s party because of the test that has a very little time until the due date).
Second, 콧대가 높다 (ko dae ga nop da) can be used when you want to describe some person who is always so proud of herself/himself. For example, 수잔은 머리에 든 것도 없으면서 언제나 잘난 척 합니다. 그렇게 콧대가 높은 여자는 아무리 예뻐도 정말 싫습니다 (Susan is too proud of herself and pretend to be smart. I dislike a girl like her who is too proud of her, even if she is very gorgeous).
Finally, 코에 붙이다 (koe buchida) is used when you describe the situations when you do not have enough food to feed many people. For example, 저는 어제 애슐리씨의 생일파티에 갔어요. 사람은 열 명인데 음식은 적어서 누구코에 붙일까 했어요. 저는 배가 고팠어요. (I went to Ashley’s birthday party yesterday. There were ten people but food was too little to feel all. I was hungry.)
코 앞에 닥치다, 콧대가 높다 and 코에 붙이다 are commonly used in everyday life. It is worth to remember these three expressions so you can be an upgraded Korean learner!

Ashley (Korean teacher)

Christmas Carol in Korean

Christmas Carol in Korean

Santa Claus is coming to town 울면 안돼

 울면 안돼
Christmas Carol 

 

울면 안돼 울면 안돼
(You better not cry)
산타 할아버지는 우는 애들에겐 선물을 안 주신대요.
(Santa Claus doesn’t give crying children gifts)
산타 할아버지는 알고 계신대.
(Santa Claus knows. )
누가 착한 앤지 나쁜 앤지
(Who is a good child or a bad child.)
오늘 밤에 다녀 가신대.
(Santa Claus is coming tonight )
잠 잘 때나 일어날 때
(when you’re sleeping, when you’re awake )
짜증낼 때 장난 할 때도
(when you pout, when you make troubles)

산타 할아버지는 모든 것을 알고 계신대
(Santa Claus knows everything )

울면 안돼 울면 안돼
(You better not cry )

산타 할아버지는 우리 마을을 오늘 밤에 다녀 가신대.
(Santa Claus is coming to town tonight. )

안녕하세요, 여러분!
Hello everyone!
메리 크리스마스!
Merry Christmas! 

Christmas is really around the corner.
Let me introduce you one of popular Korean Carols. It’s the translated Carol from English into Korean, Santa Claus is coming to town.
The title and lyric are somewhat different but the melody is just same.
The title of ‘Santa Claus is coming to town’ is translated into 울면 안돼 (You shouldn’t cry). “울면 안돼”, the meaning of this sentence is a little different to “You better not cry”
The expression of “-면/-으면 안돼” means “You should not ~”
You can use this expression like this :
For example,
마시다 (drink) becomes
먹다(eat) becomes
Therefore, 울다(cry) becomes
Though you can catch out how to combine a Korean verb stem and one of –면/-으면, any stem verb ending in a vowel can put together with –면 and any stem verb ending in a consonant can combine with –으면.

Koreans say Santa Claus as 산타 할아버지 which means Santa grandpa.
Culturally, Koreans use family title to call other persons friendly.

You shouldn’t cry to get his gift 
Be happy and enjoy the Korean carol.

Sarah Yong, Korean Teacher

Follow Us

Latest Comments

    Video

    Clendar

    December 2024
    M T W T F S S
    « Mar    
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031