NAATI INTERPRETING (ENGLISH <-> MANDARIN) COURSE
Students will be provided with important theories, techniques and strategies to pass the NAATI Test in a NAATI Preparation Course.
What we will cover
- In this NAATI Preparation Course/Workshop for English-Mandarin, we will train you very specifically with more examples from your native language.
- All your assignments will be done in your language, and you will receive feedback by a NAATI Interpreter in your language.
- All the example and demonstrations will be in your languages, so you can easily understand the explanation of all types of possible errors in interpreting.
- You are expected to have a very high level of competency in English as well as your language. We can only help you with the comprehension errors and the possible translation techniques to convey that sense of meaning. We cannot provide you with the grammatical and linguistic knowledge of your own native language.
If you want to ask for further help from the NAATI Interpreter, you can book them at the fee of a language tutor ($50 per hour)
Expected Outcomes:
- Students know the ethics and professional requirement to work as a paraprofessional interpreter in Australia.
- Students understand some major techniques to convey one source speech from one language to the target speech in another language
- Students are provided with knowledge about common types of translation/interpreting errors to avoid making them in NAATI Test.
Course Content:
• Ethics and requirement in working as a paraprofessional interpreter in Australia.
• Common types of translation/interpreting errors in interpreting from English to Mandarin and vice versa.
• Major techniques to convey one speech from Mandarin to English and vice versa
• Students will get 1 mock test for every 2 weeks (similar to the real examination) and will receive teacher’s feedback
Course Objective:
• Students will know the ethics and professional requirement to work as a paraprofessional interpreter in Australia.
• Students will understand some major techniques to convey one source speech from one language to the target speech in another language.
• Students are provided with knowledge about common types of translation/interpreting errors to avoid making them in NAATI Test.
Who should attend?
- People who want to get extra 5 points for their residency application through credentialed community language points.
- People who intend to take a NAATI Test and have a rough understanding about the test.
- University Students who want to gain a better understanding about translation & interpreting techniques.
- Translation/Interpreting researchers/tutors.
Requirement: Current IELTS speaking & listening score ≥6.5
Duration:
7 weeks, 1 day per week, each class lasts 5 hours from 01:30pm-06:00pm (incl. 30 minutes break)
Where:
Suite 202, 332 Pitt St, Sydney 2000
Class size: 4 – 8 Students
Fee: $530+GST (including Training materials, 35-hour class, marking fee for all 2 Practice Tests and 4 Assignments)
Detailed program:
Week 1 & 2:
- General introduction about NAATI exam
- Marking criterion
- Pre-requisites of an interpreter
- Ethics and standards in interpreting professions – Review some key grammatical points in English which may affect your translation/interpreting.
- Major translation/interpreting techniques (in English) and examples of these translation/interpreting technique (in Mandarin)
- Identifying the difference between translation meaning and words in E-C translation
- Apply the rules of syntax and grammar to a translation in E-C translation
- Speech analysis (E-C)
- In -class exercise (E-C)
Week 3 & 4:
- Major translation/interpreting techniques (in English) and examples of these translation/interpreting technique (in Mandarin) – CONTINUED
- Concept of translation (E-C)
- Historical and contemporary interpreting issues related to the E-C translation process
- Literal and free translation in interpreting
- Translation process and possible errors (comprehension errors, linguistic errors, translation errors) in each process
- Demonstrate the E-C translation/interpreting process in various contexts and environment
- Interpreting in the Medical context (E-C)
- Interpreting in the Legal context (E-C)
- Identify cross-cultural and socio-cultural issues in E-C interpreting
- Speech analysis (E-C)
- In-class exercise (E-C)
- In-class assessment (group discussion)
Week 5-7:
- E-C Translation/interpreting skills: i.e. specification and abstraction
- All possible types of translation/interpreting errors (explanation in English and examples of errors in Mandarin)
- Use of translation/interpreting in professional practice
- Implement technical, written and professional resources in the E-C interpreting process
- Speech analysis (E-C)
- In -class exercise (E-C)
- Mock exams
- Review and FAQs
Book Online with your details and pay $530+GST through Paypal. You can also pay by Cash, Cheque, Direct Deposit to SLS bank account. Please contact us at info@sydneylanguagesolutions.com.au or call us at 02 9283 9892 for more information
NAATI INTERPRETING (ENGLISH MANDARIN) 6-HOUR WORKSHOP
Special notes for this workshop:
- This workshop is to help students prepare for the NAATI Test for Interpreter at Professional or Paraprofessional Interpreter Level and from English to Mandarin
- The instructional language is English & Mandarin and all the theories and the tips are given in both languages.
- Please check for more information about your language and, how to register for your NAATI examination at http://www.naati.com.au/ before you come to class.
Course Content:
-
Improving your notetaking techniques and public speaking skills required for interpreting
- Ethics and requirements in working as a professional (or paraprofessional) interpreter in Australia
-
Cultural competence and how to use that in interpreting
-
Some common types of errors in interpreting from English to Mandarin
-
Some major interpreting techniques to convey a speech from English to the target speech in Mandarin
-
Practice interpreting skills in class and receive feedback.
Course Objective:
• Students will know the ethics and professional requirements to work as a professional interpreter in Australia.
• Students will understand some major techniques to convey one source speech from English to the target speech in Mandarin
• Students are provided with knowledge about common types of interpreting errors to avoid making them in NAATI Test
Who should attend?
• University Students who want to gain a better understanding about interpreting techniques
• University Students who intend to take a NAATI Test and have a rough understanding about the test
• Interpreting researchers/tutors
Requirement: Current IELTS speaking & listening score ≥ 6.5
When:
Please contact us at 02 9283 9892 or email info@sydneylanguagesolutions.com.au for more information. You can also check our NAATI Interpreting Workshop for all languages instead.
Where: Suite 202, 332 Pitt St, Sydney 2000
Class size: 6 – 12 Students
Cost: $140 (including all free training materials)
Contact us at info@sydneylanguagesolutions.com.au or call us at 02 9283 9892 for more information
Program:
- Ethics and standards in interpreting professions
- Major interpreting techniques (in English/Mandarin) and examples of these interpreting techniques
- Interpreting processes and possible errors (comprehension errors, linguistic errors, translation errors) in each process
- Reviews and Questions.
Note:
- The program of each workshop may be slightly adjusted to fit the individual needs of the students in class.
- Please bring your dictionary (from English to Mandarin and from Mandarin to English) to the workshop
Book this WorkshopDownload Info
Book Online with your details and pay by Cash, Cheque, Direct Deposit to SLS bank account.
Please contact us at info@sydneylanguagesolutions.com.au or call us at 02 9283 9892 for more information
Qualifications:
Anne Ma has Master of Teaching degree from Griffith University, and has accredited teaching registration for teaching mainstream classes in Australian educational system. She also has Bachelor of Art degree in Business English from Fudan University, one of the leading universities in mainland China. In addition, she also has a graduate teaching degree at University of New South Wales specialising in Chinese language and ESL teaching.
Work Experience :
Anne Ma has had five-year working experience with Würth, which is a German multi-national trading group that has more than 380 subsidiaries all over the world with annual sales turnover of 80 billion Euros. She worked there as a category manager, in charge of purchasing, SAP training to product management team and also PPE (Personal Protective Equipment) product know-how training to sales managers within the group. Thanks to her work, Anne travelled around, both in Asian region and Europe; therefore she gained rich experience of cooperating with people from various cultural backgrounds. She is specialised in business process and culture in China and the Asia as a whole. Moreover, Anne had teaching experience not only in Australia public school (Labrador State School), private school (The Southport School) and other learning institution (Kumon Study Centre) as well. She is passionate about her culture & language, and would like to share her knowledge and experience with all of you.
Qualifications:
Wayne finished his masters degree in Conference Interpreting (English and Chinese) at Macquarie University Australia. He obtained my BA of communications and media studies from MONASH University.
Work Experience :
Wayne is a NAATI accredited professional translator and interpreter (English and Chinese). He is a successful candidate for the UN’s translator position 2013. He has been working as a community and conference interpreter for about 2 years. Wayne is the national executive translator for Australia China Youth Association. He is the head of the association’s professional translator and interpreter team and he provide workshop training for the team on a regular basis.
Xiaomin Wang
Qualifications:
Xiaomin graduated from the University of Western Sydney with a Master of Interpreting and Translation, and also holds a second Master’s degree in English Linguistics and Literature, a Bachelor of Applied English, and a Certificate IV in Training and Assessment.
Work Experience :
With extensive experience as both a university teacher and Translation and Interpreting Trainer, Xiaomin is passionate about language education, understands students’ needs and is determined to help them achieve their goals. As a NAATI level 3 accredited Translator and Interpreter, Xiaomin contracts as an Interpreter for the Australian Government and has over 3 years experience as a Translator in the Media Broadcast industry
Lucius Wang
After completing his Master Degree majoring in Conference Interpreting at Macquarie University, Lucius embarked upon his journey as a professional consecutive and simultaneous interpreter mainly based in Sydney.
Work Experience:
He has been interpreting for various high-level governmental officials and business leaders from China and Australia in different settings. Also, working as a NAATI level-3 Mandarin interpreter and translator, he provides language services for clients in courts and at hospitals who have limited language proficiency. His rich experience in interpreting and translating, sound communicative skills, passion and sense of humour will assist you to become a promising prospective interpreter or translator.
.
“Thank you for everything! I like the fact that I could ask questions specific to the test format and conditions in the workshop!”
(NAATI Translation & Interpreting Workshop Participant – September 2012)
“It was a good workshop. Na is a very good teacher!” (NAATI Translation & Interpreting Workshop Participants – September 2012)
“This workshop is a pathway to the test and I found it to be very helpful!” (NAATI Translation & Interpreting Workshop Participants – September 2012)
“I came from Canberra to Sydney on Monday and attended your class. It was very useful and you are one of the best teachers I ever met. It was easy to learn from you. Thank you.” (Liliana Bogatko – March 2013)
“Extremely good materials were provided. The trainer gave good explanation!” (NAATI Interpreting Workshop Participants – April 2013)
“The workshop was very informative and the tutor was very knowledgeable.” (NAATI Interpreting Workshop Participants – April 2013)
“Very useful information, more than my expectation. Very good teaching materials.” (NAATI Interpreting Workshop Participants – April 2013)
“There was a lot of information about NAATI specifics and practical information given.” (Andreas Steinwachs – May 2013)
“I liked all of the feedback and the experienced tutor” (Minh Phuong Nguyen – May 2013)
“The tutor was very clear, very detailed. I really enjoyed it. The tutor is energetic.” (Tuan Tio – May 2013)
“The workshop covered all relevant topics. All questions were answered.” (Pari Nathan – May 2013)
“Excellent Course. A lof of topics coverered in just seven hours.” (Fazel Rahman – July 2013)
“I really liked the class, amazing teacher, she gives nice tips.” (Deepshikha Mehta – July 2013)
“I like the class, it is really helpful. Thanks!” (Ali Reza Baturi – July 2013)
“Excellent preparation!” (Thanh Minh Uyen Luu – July 2013)
“The workshop was good in terms of informative material and motivated coach (Anne Ma). I would definitely recommend this course to friends who want to know about NAATI” (Vinh Loc Phung – July 2013)
“It is a very good course. The part about cultural aspects of interpreting is very useful.” (Yan Li – September 2013)
“The quality of the workshop is really rich and informative. I really like the presenter. I appreaciate the presenter’s passion about the workshop. It is very useful and informative. Thanks. ” (NAATI Interpreting Workshop Participants – September 2013)
“Thank you to the presenter as she drew our attention to some practical knowledge of translation errors. Many valuable skills!” (Wasan Odeh – September 2013)
1. In other words: Another Course in Translation: This bestselling Coursebook addresses the need for a systematic approach to training in translation studies by drawing on key areas in modern linguistic theory and relating them systematically to a number of translation problems and strategies. The strategies are identified by an examination of authentic examples of translated texts in a variety of languages. No knowledge of linguistics or foreign languages is assumed. Each chapter begins with an explanation of the key linguistic concepts referred to and ends with a series of practical exercises.
2. Scientific and Technical Translation Explained; A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Using a combination of interdisciplinary research, real-world examples drawn from professional practise and numerous learning activities, Scientific and Technical Translation Explained equips you with the knowledge and skills you need to get started in this exciting and challenging field.
NAATI is the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters a
1. Does SLS provide training in NAATI preparation courses for interpreting?
At the moment we provide both the training for translation and interpreting. Besides, we also provide
*Preparation courses for Chinese, Vietnamese
*NAATI Translation marking services for some languages (Korean, Portugese, Arabic, Spanish, Mandarin, Japanese, Vietnamese) and
*6-hour Preparation Workshops for the interpreting/translation test for all languages.
2. Does the Translation Workshop focus more on theories or practical exercises to improve translation techniques?
The course time is divided equally between translation theories and practising translation skills.We believe that a sufficient knowledge of translation errors will help you to avoid these errors in translating and a good understanding of translating techniques will provide you with different tips and techniques to translate correctly.
3. Does Interpreting Workshop focus more on interpreting techniques, questions for cultural proficiency or on
practical exercises to improve interpreting techniques?
The course time is divided equally between interpreting theories and practising interpreting skills in pairs with practising transcripts.We believe that a sufficient knowledge of cultural competence and interpreting techniques will help you to improve your interpreting skill. Our workshop will provide you with different practise trascripts, tips and techniques to have confidence public speaking as well as interpreting skill.
4. Can I just submit my assignment for marking without attending class?
Yes, you can still submit the assignment for marking without attending class. The fee is $350 for the marking of two NAATI Practice Mock Tests (which have a similar format as the real NAATI test) and four translation assignments from English to your native language. The assessors are NAATI-accredited.
Please read our instructions carefully regarding the submission of your assignments and retaining your receipt HERE.
5. Can I book the NAATI-accredited trainer to ask some questions if I only use the assignment marking package?
Yes, you can book the tutor for the fee of $60 per hour to go through your essay (only available for Arabic, Vietnamese, Chinese, Korean and Japanese at the moment).
6. Are the classes conducted in my native language or in English?
In all cases, including your assignments, you will be asked to interpret/translate from English into your native language.
The amendments and comments on your assignment will be given by our NAATI-accredited assessors in English, that is to say, all the training will be in English.
However, in language-specific 18-hour NAATI preparation courses, your trainer will also speak the same native language as you so that you will be able to get extra help if you are not sure of certain expressions in your own language. She/he will also suggest some alternative answers in your native language if there are any errors in your translation.
For example, in the Chinese NAATI preparation courses, most examples will be given in Chinese (your native language) and in the Vietnamese NAATI preparation courses, the examples of translation errors will be given in Vietnamese.
In General Language 6-hour NAATI preparation workshops for all languages that we may organise every two months, we do not specialise in one language. The trainer will speak and train in English; however, the examples of most translation errors will be given in different languages i.e. Arabic, Chinese, Korean, and Vietnamese.
7. What level of language proficiency should I have?
You should have very advanced levels in both languages, not only in English comprehension but also in your native language.
8. Should I take the Translation or Interpretation Test?
If you are good at writing and your native language, you should take the NAATI Translation Test. If you are more confident with public speaking, note taking and are fluent in your language (and English speaking), you should consider NAATI Interpreting Test.
However, please be reminded being a bilingual does not mean you can immediately become a good translator or interpreter.
9. Do I receive a certificate at the end of the course?
We don’t issue a certificate or diploma which will help you with your visa application, but we do issue a Certificate of Participation. The aim of the course is to help you prepare for the actual NAATI test.
10. Why should I study with Sydney Language Solutions?
We are a translation company, so we can provide you with real translation techniques and experiences
– We have a group of professional teachers who are NAATI-accredited.
– We design the mock tests and assignments to help you familiarise yourself with the exam structure.
– We provide precise and focused translation techniques,
– We provide supporting exercises, mock test and a vocabulary list to help you build up your translation skills.
– We are conveniently located in the Sydney CBD.
– We offer a very reasonable price and free training material
11. What is the purpose of the program? a
The program is designed to help university students or other English language learners to know the ethics and professional requirement to work as a professional translator in Australia. Students will understand some major techniques to convey one source text from one language to the target text in another language. Students are provided with knowledge about common types of translation errors to avoid making them in NAATI Test
12. What is the English level required for the students of the program?
We recommend you should only join this workshop if your current IELTS Score in Writing is at least 6.5 or 7 marks (in Academic Training) for translation and at least 6.5 or 7 marks in IELTS Speaking & Listening for interpreting.
13. Who is suitable to enrol the program?
For those who have achieved 6.5 or 7 in IELTS, this will be an especially suitable program for you. This workshop is also suitable for university students who want to gain a better understanding about translation or students who intend to take a NAATI Test and have a rough understanding about the test.
14. What is the content of the program?
The program is a very student-oriented and flexible language program. Besides the essential Ethics and requirement in working as a professional translator in Australia which will surely be covered in the program, the program will also cater for students’ common types of translation errors in translating from English to another language depending on the time and resources available. Moreover, the workshop will introduce some major techniques to convey one source text from one language to the target text in another language.